Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Journal for the Study of the Pseudepigrapha
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Davila, J. R.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

(How) Can We Tell if a Greek Apocryphon or Pseudepigraphon has been Translated from Hebrew or Aramaic?

James R. Davila

St Mary’s College, University of St Andrews, St Andrews, Fife, KY16 9JU, Scotland

This article explores a wide range of problems that arise when we try to retrovert a Hebrew or Aramaic original from a Greek text, or even establish that Semitic interference in the text proves it to have been translated from a Semitic original. These problems include the inadequacy of a bipolar scale of ‘literal’ vs. ‘free’ translation technique; the difficulty of distinguishing Semitic grammar from Greek grammar; the possibility of interference from the language of the LXX (including rare grammatical features made popular in liturgy and testimonia) or bilingual interference; and the need to determine, when possible, the language (Hebrew or Aramaic), dialect, and period of the Vorlage. Claims to have retroverted the original texts of lost Semitic documents from Greek texts are found unconvincing, but this article advances a methodology for establishing Semitic interference due to translation from a Semitic Vorlage.

Journal for the Study of the Pseudepigrapha, Vol. 15, No. 1, 3-61 (2005)
DOI: 10.1177/09518207057767


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?